La Prensa Libre

Separados por el mismo idioma

Separados por el mismo idioma
junio 21
19:01 2010

Staton Breidenthal/Arkansas Democrat-Gazette El maestro de español James Bacon enseña una canción en una escuela de Little Rock. El español es el segundo idioma más hablado del país, pero su interacción con el inglés lo está modificando profundamente.

Por Francisco Ayala Silva | fayala@nwanews.com

Le ocurrió a un estudiante mexicano de la Universidad de Arkansas en Fayetteville. Viajaba en un autobús del transporte público de Fayetteville y comenzó a conversar con dos muchachas de origen costarricense. Él les comentó que acababa de “quitar” su trabajo, esto es, renunciar.

Ellas comenzaron a reír incontrolablemente. Para ellas “quita” es el excremento de un pájaro.

Un locutor deportivo local, mexicano, narrando un partido de béisbol, dijo que la pelota había pasado por el “hueco” entre tercera base y el parador en corto. Su compañero guatemalteco le dijo que en su país “hueco” significaba otra cosa: homosexual.

Los salvadoreños comen “cocteles de conchas”, que es un plato de ostras crudas sazonadas con limón y sal. En el cono sur de América, “concha” es la forma vulgar de referirse al órgano sexual femenino.

Un coctel pesado.
¿De dónde vienen estas diferencias en el mismo idioma? ¿Debemos dejar esta charla hueca? ¿Hacernos conchudos?
Quizás no.
“Todos los idiomas son lenguas vivas en el sentido que están constantemente transformándose”, dijo Luis Fernando Restrepo, profesor de lengua española de la Universidad de Arkansas en Fayetteville, “las interacciones culturas les van a ir dejando una huella en esos cambios”.

Restrepo menciona que el castellano tiene influencia “del latín, del árabe, África ha dejado huella, la América indígena … la palabra cacique es una palabra del Caribe, pero quedan otros regionalismos, aguacate viene del nahuatl, pero palta [sinónimo de aguacate] es una palabra quechua”.

Este proceso de influencia se da actualmente en el español que se habla en Estados Unidos.

“En Estados Unidos el inglés y el español tienen relaciones complejas”, dijo Restrepo, “el idioma inglés incorpora palabras sin cambiar la estructura, y la lengua dominada pierde prestigio, pierde algunas de sus cualidades, se está perdiendo el reflexivo y el subjuntivo, que no están tan marcados en el inglés”.

El reflexivo son los verbos que se construyen con un pronombre reflexivo como “te”. Ejemplo, “tú te vas”. El subjuntivo español indica posibilidad, como la palabra “estudie” en “mi madre quiere que yo estudie medicina”.

“Los idiomas son como los mapas donde las calles están trazadas, pero la gente camina las calles de mil maneras”, dijo Restrepo, quien recuerda que en una de sus clases de escritura con José Emilio Pacheco, el gran poeta mexicano, les habló de su deseo de escribir un “diccionario del español que usted no sabe que ignora”.

Es importante porque, como dijo Restrepo, “el idioma es lo que nos hace humanos, desde la torre de Babel”.



Noticias relacionadas

Condiciones Actuales

77° F
Muy nublado
Muy nublado

Manténgase al día con las últimas noticias de nuestras aplicaciones móviles.


Consíguelo en el App Store

Disponible en Google Play

Actualización de las noticias

COMENTARIOS RECIENTES

Un joven digno de admirar, yo lo conozco muy bn....

Ana

Me alegra saber lo lejos que has podido llegar, se que mi gran amigo Alex...

Qué Dios continúe ampliando tus horizontes..El cielo es el límite.. Persigue tus sueños Brandon....

Fantástico el primer latino y puertorriqueño un orgullo para nuestra Isla....

gracias por Karen P�rez, saludos...

Ridículo 5 años por dañar una vida con vicios y una familia además de afectar...

Alejandro Fonseca Nosotros celebramos el dia de Accion de Gracias en familia y este...

Si así fuera la ley en Costa Rica, cientos de empresarios y políticos estarían...