La Prensa Libre

Ser intérprete es complejo y gratificante, según conferencia

Ser intérprete es complejo y gratificante, según conferencia
abril 29
06:00 2010

Sarah Bentham/ Northwest Arkansas Newspapers Los intérpretes son el contacto entre las autoridades y los inmigrantes. En la foto el agente de la policía de Springdale Gomez Zackious habla marshallese a una mujer para explicarle porque su esposo es investigado por haber chocado su auto antes de huir del lugar de los hechos en esta foto de archivo.

Intérpretes de cuidado de salud, educación y policía participaron en una conferencia en el restaurante Boi de Oro en Fayetteville para adquirir técnicas de interpretación y formas para manejar los retos de cada día.

El evento fue organizado por Nellie Córdova, intérprete certificada de medicina, y su esposo Frank Córdova, policía local.

Nellie Córdova comenzó el programa de interpretes médicos para los Servicios Médicos de la Universidad de Arkansas (UAMS, por sus siglas en inglés) hace seis años y dijo que, aunque ha ofrecido distintos cursos de intérprete, está es la primera conferencia de este tipo.
Córdova explicó que la labor de un intérprete es extremadamente importante y difícil ya que debe tener cuidado de cada palabra que dice.

Los intérpretes no pueden dar consejos, romper las reglas confidencialidad y deben de estar conscientes de que son una persona que sólo da comunicación de un idioma a otro, dijo Córdova.

“En todo lo que hacemos existen reglas y si llegamos al punto de que hacemos algo ilegal podemos terminar en la cárcel, terminar acusados, o sin trabajo”, dijo.
Ella dijo que se ha incrementado el número de personas que necesitan intérpretes en los hospitales.

“Una vez que una población sabe de que hay un intérprete en su idioma en una clínica o en un hospital aumenta las posibilidades de tener más clientes”, dijo.

Para ser intérprete debe recibir entrenamiento, algo que no existía anteriormente en Arkansas porque no había organizaciones que dieran entrenamientos. Todo cambió cuando se incrementó drásticamente la comunidad hispana.

Durante la conferencia se estableció la diferencia entre intérprete y traductor. Un traductor realiza su labor en papel y un intérprete lo hace verbalmente.

También se dijo que un intérprete no puede interpretar para un pariente, amigo o vecino ya que debe ser imparcial. Además, es prohibido aceptar propina de los clientes y no se debe asumir el papel de médico o juez.

Madeline Martínez es profesora de español de la Universidad de Arkansas en Fort Smith e intérprete voluntaria para el departamento de policía de esa ciudad.

Ella asistió al evento para proveerles información a sus estudiantes que desean ser interpretes médicos, legales o administrativos.

Martínez ha recibido entrenamiento para ser intérprete en las entrevistas de los casos de abuso infantil. Uno de los temas que se habló fue evitar demostrar emociones y “cuando entrevistas a la víctima y después al sospechoso, uno tiene que ser imparcial”.

Ella dijo que cuando interpreta para algún sospechoso de cualquier crimen, “puede ser que digan que entienden un poco de inglés pero cuando son términos legales se ponen nerviosos y por eso siempre me tienen a mi por cualquier cosa”.

Patricia Day es intérprete en el departamento de pediatría del Mercy Health System del Noroeste de Arkansas.

“Esta conferencia me ayuda a refrescar los conocimientos que tomé en mi clase de intérprete médica”, dijo Day. “Me da más ánimos para seguir tomando clases y poder ayudar a la comunidad en todo aspecto”, dijo.

El continuar educándose y preparándose es algo que se mencionó varias veces durante la conferencia.

Laura Manjarrez, secretaria de citas de la UAMS, es una de las tres intérpretes del hospital.
“Yo creo que hay más hispanos que necesitan intérprete en comparación a los que ya se pueden comunicar en inglés”, dijo Manjarrez.

Ella dijo que durante la conferencia aprendió como enfrentar y actuar en distintas circunstancias al interpretar para un paciente.

Estas barreras incluyen cuando dos o más familiares hablan al mismo tiempo, cuando algún familiar contesta por el cliente o este es distraído por niños.

Nina Bruce, especialista de referencias de UAMS, dijo que es importante conocer los términos médicos al interpretar para que el doctor obtenga la información que necesita del paciente y para poder explicarle a este último dichos términos.

Eden Tanguma asistió a la conferencia porque planea tomar el examen para ser intérprete de corte el próximo año.

Él dijo que los ejemplos presentados lo han ayudado a “volver a tomar los temas de ética y conducta del intérprete ya que [se utilizan] en medicina y en las cortes”.

Nellie Córdova está trabajando en la creación de una página de internet que ofrecerá información sobre lo que sucede con los intérpretes en Arkansas y espera completarla para finales de este año o principios del próximo.

Por primera vez se ofrecerá una Certificación Nacional para Intérpretes Médicos y el examen se administrará en el otoño.

Existen requisitos para optar por el examen, que está dirigido para quienes ya son interpretes. La página de Internet para registrarse es www.certifiedmedicalinterpreter.org/register.



Noticias relacionadas

Condiciones Actuales

65° F
Nublado
Nublado

Manténgase al día con las últimas noticias de nuestras aplicaciones móviles.


Consíguelo en el App Store

Disponible en Google Play

Actualización de las noticias

COMENTARIOS RECIENTES

Un joven digno de admirar, yo lo conozco muy bn....

Ana

Me alegra saber lo lejos que has podido llegar, se que mi gran amigo Alex...

Qué Dios continúe ampliando tus horizontes..El cielo es el límite.. Persigue tus sueños Brandon....

Fantástico el primer latino y puertorriqueño un orgullo para nuestra Isla....

gracias por Karen P�rez, saludos...

Ridículo 5 años por dañar una vida con vicios y una familia además de afectar...

Alejandro Fonseca Nosotros celebramos el dia de Accion de Gracias en familia y este...

Si así fuera la ley en Costa Rica, cientos de empresarios y políticos estarían...